Попытки перевода произведений с французского языка
В начале своего творческого пути Грибоедов тяготел к легкой,
так называемой «светской», комедии, далекой от обличения
социального зла.
Первый опыт драматурга представлял собой широко практиковавшийся
тогда перевод-переделку с французского. Трехактная комедия Крезе
де Лессара «Семейная тайна» (1809 г.) была превращена
переводчиком в одноактную, что, естественно, повлекло за собой
некоторые изменения в сюжете и композиции. Появились и стихи,
отсутствующие в оригинале. Грибоедов сохранил французские имена,
но ввел в пьесу отдельные эпизоды, скорее относившиеся к
московскому или петербургскому, чем к парижскому быту. В них уже
угадывается будущий мастер, но пока это лишь отдельные штрихи.
«Молодые супруги» - типично светская комедия. Конфликт в ней
основан на любовных недоразумениях, ни о каких социальных
противоречиях не идет и речи. Так, по крайней мере, воспринимает
ее читатель в наши дни. В 1815 году светская комедия на фоне
совсем недавно воспринимавшихся с огромным энтузиазмом
классических трагедий, учивших предпочитать государственное
личному, выглядели иначе. Существовали и другие обстоятельства,
способствовавшие успеху драматургического опыта Грибоедова.
Комедия Крезе де Лессара была уже известна петербургскими
театралами в переводе активно пишущего в эти годы для сцены А.Г.
Волкова. Волков уже имел определенные литературные навыки.
Грибоедов впервые приобщался к драматургии – и, тем не менее,
его перевод намного экономнее и изящнее. Более того. Несомненно
прав был Загоскин, который считал, что перевод Грибоедова
«гораздо лучше» самого первоисточника. «Действие идет быстро,
нет ни одной ненужной и холодной сцены: в ней все на своем
месте».
«Важно и то, что в первом опыте Грибоедова уже заявлены те
принципы драматургического стиля, которые впоследствии найдут
блестящую реализацию в «Горе от ума»: быстрая смена голосов,
подхватывание реплики, сочетание иронической окраски речи
персонажей с интимно-лирической, тяготение к афористическим
высказываниям, к смысловым, ситуационным и интонационным
контрастам или противопоставлениям» , - пишет В.И. Бабкин.
С Вяземским драматург пишет оперу-водевиль «Кто брат, кто
сестра, или Обман за обманом», музыку к которой создает А.Н.
Вертовской. Конечно, это была «безделка», бенефисная вещь,
предназначенная для московской актрисы М.Д. Львовой-Синецкой,
отличавшейся даром перевоплощения и особенно изящной в ролях
травести. П.А. Вяземский вспоминает: «…Директор Московского
театра Ф.Ф. Кокошин… просил меня написать что-нибудь для
бенефиса Львовой Синецкой… Перед самым тем временем познакомился
я в Москве с Грибоедовым, уже автором знаменитой комедии… и
предложил взяться вдвоем за это дело. Он охотно согласился». Так
появились ноты романса из оперы-водевиля П.А. Вяземского и
Грибоедова на музыку А.Н. Верстовского «Кто брат, кто сестра,
или Обман за обманом», опубликованные в альманахе «Мнемозина»
1824 г.
Читать далее>> |